La maintenance du forum est normalement achevée. Si vous rencontrez des problèmes à la connexion, contactez-moi à l'adresse admin _AT_ pliagedepapier.com après avoir
Si vous découvrez un problème, n'hésitez pas à le soulever dans la rubrique débogage !
Si vous n'arrivez vraiment pas à vous connecter, envoyez un message à admin@pliagedepapier.com
Bons plis et bienvenue à nouveau sur le forum !
Aurèle
- Vidé le cache de votre navigateur https://fr.wikipedia.org/wiki/Aide:Purg ... navigateur
- Supprimé les cookies pour pliagedepapier.com et www.pliagedepapier.com
- Retenté de vous connecter
Si vous découvrez un problème, n'hésitez pas à le soulever dans la rubrique débogage !
Si vous n'arrivez vraiment pas à vous connecter, envoyez un message à admin@pliagedepapier.com
Bons plis et bienvenue à nouveau sur le forum !
Aurèle
m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
Chers amis de l’origami, bonjour,
J’espère que vous avez passé de bonnes vacances. (Pour moi ce fut un été studieux)
J’ai fini le premier jet du roman que je traduis et voici les quatre dernières questions que j’ai à vous poser.
J’espère qu’elles vous inspireront autant que les questions que je vous ai posées en juin et en juillet et pour lesquelles vous m’avez aidée si brillamment.
Une question de typographie d’abord :
J’ai remarqué que dans le roman américain, on mettait des majuscules pour parler des figures ? Vous confirmez qu’on fait la même chose en français ?
Exemple :
(…) Il a vraiment de petits doigts, dit Alan a Clayton. Voilà qui pourrait nous être utile quand on pliera la Guêpe de Kamiya.
Je vous remercie du fond du cœur pour votre aide si précieuse.
Cordialement,
Françoise
Les 4 questions :
1) Book p 44 : sharp creases = plis nets ???
“Is it true you folded Lang’s Tarantula?” the man named Manny asked.
“Yes. But the creases weren’t sharp. I like the creases to be sharp.”
Trad p 50
– C’est vrai que tu as plié la Tarentule de Lang ? lui demanda l’homme qui s’appelait Manny.
– Oui. Mais les plis n’étaient pas nets alors que j’aime qu’ils le soient.
_______________
2) Book p 135 : l’Elan de Roosevelt pour Roosevelt Elk je pense que ma proposition est bonne
“I thought we’d attempt the Roosevelt Elk today,” Clayton told them all,
Trad p 151:
– Je pense qu’on pourrait aujourd’hui essayer l’Elan de Roosevelt, proposa Clayton.
_______________
3) Book p 225 : he speed-folds ???
“The main thing wrong with him,,” Clayton said, apparently having decided to toss caution, or at least discretion, to the wind, “is that he speed-folds.”
“That makes sense,” Graham said, although it actually made no sense. Speed-folding? What was that?
Manny leaned forward. “And at the first meeting, Clayton here happened to mention an eight-petal flower fold and the guy’s look was totally blank! No idea! You can bet he’s never made anything other than a five-petal.”
Trad p 57
– Ce qui cloche surtout chez lui, dit Clayton, ayant apparemment décidé d’envoyer balader la prudence, ou tout du moins la discrétion, c’est qu’il plie rapidement ???
– En effet c’est un gros problème, approuva Graham, sans savoir exactement où était le problème. Plier rapidement ? C’était quoi ?
Manny se pencha :
– Et lors de notre première séance, le hasard a fait que Clayton a mentionné un pli pour fleurs à huit pétales et le gars a eu l’air interdit. Aucune idée ! On peut parier qu’il n’a jamais poussé plus loin qu’une fleur à cinq pétales.
J’espère que vous avez passé de bonnes vacances. (Pour moi ce fut un été studieux)
J’ai fini le premier jet du roman que je traduis et voici les quatre dernières questions que j’ai à vous poser.
J’espère qu’elles vous inspireront autant que les questions que je vous ai posées en juin et en juillet et pour lesquelles vous m’avez aidée si brillamment.
Une question de typographie d’abord :
J’ai remarqué que dans le roman américain, on mettait des majuscules pour parler des figures ? Vous confirmez qu’on fait la même chose en français ?
Exemple :
(…) Il a vraiment de petits doigts, dit Alan a Clayton. Voilà qui pourrait nous être utile quand on pliera la Guêpe de Kamiya.
Je vous remercie du fond du cœur pour votre aide si précieuse.
Cordialement,
Françoise
Les 4 questions :
1) Book p 44 : sharp creases = plis nets ???
“Is it true you folded Lang’s Tarantula?” the man named Manny asked.
“Yes. But the creases weren’t sharp. I like the creases to be sharp.”
Trad p 50
– C’est vrai que tu as plié la Tarentule de Lang ? lui demanda l’homme qui s’appelait Manny.
– Oui. Mais les plis n’étaient pas nets alors que j’aime qu’ils le soient.
_______________
2) Book p 135 : l’Elan de Roosevelt pour Roosevelt Elk je pense que ma proposition est bonne
“I thought we’d attempt the Roosevelt Elk today,” Clayton told them all,
Trad p 151:
– Je pense qu’on pourrait aujourd’hui essayer l’Elan de Roosevelt, proposa Clayton.
_______________
3) Book p 225 : he speed-folds ???
“The main thing wrong with him,,” Clayton said, apparently having decided to toss caution, or at least discretion, to the wind, “is that he speed-folds.”
“That makes sense,” Graham said, although it actually made no sense. Speed-folding? What was that?
Manny leaned forward. “And at the first meeting, Clayton here happened to mention an eight-petal flower fold and the guy’s look was totally blank! No idea! You can bet he’s never made anything other than a five-petal.”
Trad p 57
– Ce qui cloche surtout chez lui, dit Clayton, ayant apparemment décidé d’envoyer balader la prudence, ou tout du moins la discrétion, c’est qu’il plie rapidement ???
– En effet c’est un gros problème, approuva Graham, sans savoir exactement où était le problème. Plier rapidement ? C’était quoi ?
Manny se pencha :
– Et lors de notre première séance, le hasard a fait que Clayton a mentionné un pli pour fleurs à huit pétales et le gars a eu l’air interdit. Aucune idée ! On peut parier qu’il n’a jamais poussé plus loin qu’une fleur à cinq pétales.
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
Pour les majuscules, je ne suis ni pour, ni contre, bien au contraire... En tout cas, ca ne me choque pas qu'il y en ai...
1) Pour moi, un "Sharp crease", c'est un pli bien appuyé, bien marqué. Ca fait référence à la pression alors que "net" fait plus référence à la précision. Je mettrais plutôt:
– Oui. Mais les plis n’étaient pas bien marqués alors que j’aime qu’ils le soient.
Les points 2 et 3 me semblent corrects.
1) Pour moi, un "Sharp crease", c'est un pli bien appuyé, bien marqué. Ca fait référence à la pression alors que "net" fait plus référence à la précision. Je mettrais plutôt:
– Oui. Mais les plis n’étaient pas bien marqués alors que j’aime qu’ils le soient.
Les points 2 et 3 me semblent corrects.
A court d'idées ou envie de progresser... faites un tour ici
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
Le "Roosevelt Elk" est une espèce d'Elan, c'est donc "l'Elan de Roosevelt" (ou plutôt Wapiti de Roosevelt!) mais il ne s'agit pas du nom du créateur du modèle (je fais cette remarque au cas ou cette confusion était possible). Robert Lang a crée un "Roosevelt Elk".
Dernière modification par tudor le 11 sept. 2017, 17:38, modifié 1 fois.
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
"he speed-fold", quand cela ne veut rien dire en anglais, c'est difficile de le traduire
Je pense que cela pourrait vouloir dire "il plie à la va-vite" - quelque chose de plus péjoratif que "il plie vite", qui passe davantage pour un talent. Je ne suis pas natif français, mais il existe probablement un mot en français qui donne davantage cette nuance potentiellement plus négative...
Je pense que cela pourrait vouloir dire "il plie à la va-vite" - quelque chose de plus péjoratif que "il plie vite", qui passe davantage pour un talent. Je ne suis pas natif français, mais il existe probablement un mot en français qui donne davantage cette nuance potentiellement plus négative...
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
Il plie contre la montre? Il me semble que c'est plus que plier vite, ou à la va-vite. Il est possible qu'il y ait un point d'honneur ici à plier rapidement.
Je trouve que c'est mieux avec les majuscules.
Je trouve que c'est mieux avec les majuscules.
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
Ou alors comme dans "speed-dating". Il passe rapidement d'un modèle à l'autre
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
Dans la mesure où on considère que c'est le titre d'une oeuvre (ne fusse-t-elle qu'en papier), la majuscule est de rigueur ainsi que l'utilisation de l'italique :Francoise a écrit :Une question de typographie d’abord :
J’ai remarqué que dans le roman américain, on mettait des majuscules pour parler des figures ? Vous confirmez qu’on fait la même chose en français ?
Exemple :
(…) Il a vraiment de petits doigts, dit Alan a Clayton. Voilà qui pourrait nous être utile quand on pliera la Guêpe de Kamiya.
— Voir https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3% ... 2C_etc..29 pour la règle
— Voir http://mfpp-origami.fr/le-pli-n-145-2017/ pour exemples d''application de la règle.
PS : Il me semble qu'un post d'Eikichi (je crois) et mentionnant le titre original du roman a disparu de ce fil...
Suis-je le seul à avoir cette impression ?
Origamichel sur Instagram et ORIGr And MIchel sur flickr
Un album de quelques unes de mes "origamissives"
Un album de quelques unes de mes "origamissives"
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
(Sans rapport avec la traduction, une petite constatation.
En partant d'un carré, il est beaucoup plus facile de plier une fleur à huit pétales qu'une fleur à cinq pétales !)Francoise a écrit :(...) Clayton a mentionné un pli pour fleurs à huit pétales et le gars a eu l’air interdit. Aucune idée ! On peut parier qu’il n’a jamais poussé plus loin qu’une fleur à cinq pétales.
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
Pitof et Tudor ont déjà traité les points 1 & 2, aussi j'apporte ma pierre pour le 3e (le plus intéressant, aussi :p )
Tudor a raison à mon sens, il y a surtout ici une idée de rapidité, négative, que l'on ne retrouve pas dans "il plie vite".
Quelques idées en vrac :
- il plie à la va-vite (bien joué Tudor, je n'ai pas mieux )
- il plie trop vite
-il bâcle ses plis pour finir plus vite
-ce qui compte pour lui, c'est la vitesse de pliage, pas le reste
Tudor a raison à mon sens, il y a surtout ici une idée de rapidité, négative, que l'on ne retrouve pas dans "il plie vite".
Quelques idées en vrac :
- il plie à la va-vite (bien joué Tudor, je n'ai pas mieux )
- il plie trop vite
-il bâcle ses plis pour finir plus vite
-ce qui compte pour lui, c'est la vitesse de pliage, pas le reste
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
Je plussoie avec Pitof et Tudor pour les plis marqués, le speed fold et le Roosevelt Elk ainsi qu'avec origamimi pour les majuscules.
Pour le Roosevelt Elk, voila la bète : http://www.langorigami.com/artwork/roos ... opus-358-1
Pour le Roosevelt Elk, voila la bète : http://www.langorigami.com/artwork/roos ... opus-358-1
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
J'aime bien "contre la montre" mais le contexte rend la traduction encore plus compliquée :Oritsuru a écrit :Il plie contre la montre? Il me semble que c'est plus que plier vite, ou à la va-vite. Il est possible qu'il y ait un point d'honneur ici à plier rapidement.
Il faut une expression qui puisse ne pas être comprise, alors que "contre la montre" est clair comme de l'eau de roche. En cherchant des synonymes, j'ai trouvé les expressions familières "à l'arrache" et "à la zeub". Ce dernier a ma préférence.Francoise a écrit :“That makes sense,” Graham said, although it actually made no sense. Speed-folding? What was that?
Quant à la réponse de Graham, "c'est un gros problème" me semble un peu exagéré et lourd. J’enlèverais "gros". Ou alors, je proposerais quelque chose comme :
- Je comprends, dit Graham, alors qu’il ne comprenait pas du tout. A la zeub ? Qu’est-ce qu’il voulait dire par là ? Qu’il plie contre la montre ?
Même remarque pour la suggestion de mon ami Pitof. Je "respectfully disagree." Des "plis bien marqués", c’est un peu lourd. Je n’ai pas de problème avec "net", qui peut être compris comme l’opposé de "flou" qui veut bien dire "sharp". My two cents (mon grain de sel)
Par ailleurs, je ferais le même genre de remarque que Serge. De même qu’une fleur à huit pétales est plus facile à faire qu’une à cinq, la tarentule de Lang n’est pas un bon exemple de pliage "sharp". Voici une photo tirée du site web de l’auteur :
Elle est tout en rondeur et en modelé, ce qui aplatit naturellement les plis "en post-processing". Par contre, elle a besoin d’être pliée très précisément au départ. De nouveau, "net" qui donne aussi une impression de précision ("neat" en anglais) me semble approprié. Voici un contre-exemple (mes excuses à l'auteur) trouvé sur le web :
Les plis sont bien marqués mais/et le résultat global n'est pas aussi "neat" que l'original. Another two cents (mon avis ne vaut pas plus puisque je n’ai jamais plié cette tarentule, ni autre arthropode, d'ailleurs )
Akira
Mon site
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
Chers amis de l'origami,
Merci pour vos réponses et l'enthousiasme que vous mettez à répondre à mes questions.
Très bonne idée que de mettre en italiques et avec majuscules le nom des oeuvres de papier !
Excellente proposition que d'écrire "à la zeub", expression que je ne connaissais pas, mais comme Graham ne comprend pas etc Certains ont d'excellents réflexes de traducteur !
Là, je vais disparaître du forum pour terminer ma traduction. Mais sitôt que je connais le titre (j'en ai proposé un avec "origami", mais c'est l'éditeur qui a le dernier mot, donc j'attends sa décision) et la date de parution, je reviens vers vous. Et chose promise, chose due, j'offre un exemplaire du livre à l'institut de l'origami (enfin vous me direz, car je ne sais pas s'il en existe un !) ou à l'association qui s'occupe de l'origami en France (c'est vous qui me préciserez à qui), car votre aide m'a été très précieuse et grâce à vous, j'ai découvert un domaine dont je ne savais rien !
Merci encore et à très bientôt,
Françoise
Merci pour vos réponses et l'enthousiasme que vous mettez à répondre à mes questions.
Très bonne idée que de mettre en italiques et avec majuscules le nom des oeuvres de papier !
Excellente proposition que d'écrire "à la zeub", expression que je ne connaissais pas, mais comme Graham ne comprend pas etc Certains ont d'excellents réflexes de traducteur !
Là, je vais disparaître du forum pour terminer ma traduction. Mais sitôt que je connais le titre (j'en ai proposé un avec "origami", mais c'est l'éditeur qui a le dernier mot, donc j'attends sa décision) et la date de parution, je reviens vers vous. Et chose promise, chose due, j'offre un exemplaire du livre à l'institut de l'origami (enfin vous me direz, car je ne sais pas s'il en existe un !) ou à l'association qui s'occupe de l'origami en France (c'est vous qui me préciserez à qui), car votre aide m'a été très précieuse et grâce à vous, j'ai découvert un domaine dont je ne savais rien !
Merci encore et à très bientôt,
Françoise
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
Mouvement Français des Plieurs de PapiersFrancoise a écrit : Et chose promise, chose due, j'offre un exemplaire du livre à l'institut de l'origami (enfin vous me direz, car je ne sais pas s'il en existe un !) ou à l'association qui s'occupe de l'origami en France (c'est vous qui me préciserez à qui),
Rue Coriolis (je ne sais plus le numéro)
75 (je ne sais plus l'arrondissement) PARIS
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
Tout est là.argil a écrit :Mouvement Français des Plieurs de Papiers
Rue Coriolis (je ne sais plus le numéro)
75 (je ne sais plus l'arrondissement) PARIS
Les faux plis de l'amour de Katherine Heiny chez JC Lattès
Chers amis de l'origami,
Me voici qui refais surface après avoir disparu du forum depuis septembre. J'espère que vous allez tous bien et que vous continuez d'être aussi créatifs en origami.
Voilà : le roman que j'ai traduit et pour lequel vous m'avez aidé à traduire les expressions concernant l'origami va sortir ces jours-ci aux éditions JC Lattès. Son titre : Les faux plis de l'amour et sur sa couverture : des grues en origami (impossible de faire un copier-coller) puisque, comme je vous l'ai déjà dit, l'origami est un thème qui court dans tout le roman. Vous avez manifesté tellement d'enthousiasme et de gentillesse pour m'aider à traduire et à comprendre les termes d'origami anglais en français que comme je vous l'avais promis, je vais demander à l'éditeur d'envoyer un exemplaire du livre au Mouvement français des Plieurs de papier, 75012 Paris. Je suppose que certains d'entre vous fréquentent ce club d'Origami. Laissons à l'éditeur le temps de se retourner, mais si fin février, le club n'a toujours rien reçu, dites-le-moi sur le forum et je vous enverrai un exemplaire de ma " cassette personnelle" (j'aurai reçu mes exemplaires d'ici là).
Merci encore pour votre aide et fin février, je refais surface pour savoir si le roman est bien arrivé au Club d'Origami.
Très cordialement,
Françoise
Me voici qui refais surface après avoir disparu du forum depuis septembre. J'espère que vous allez tous bien et que vous continuez d'être aussi créatifs en origami.
Voilà : le roman que j'ai traduit et pour lequel vous m'avez aidé à traduire les expressions concernant l'origami va sortir ces jours-ci aux éditions JC Lattès. Son titre : Les faux plis de l'amour et sur sa couverture : des grues en origami (impossible de faire un copier-coller) puisque, comme je vous l'ai déjà dit, l'origami est un thème qui court dans tout le roman. Vous avez manifesté tellement d'enthousiasme et de gentillesse pour m'aider à traduire et à comprendre les termes d'origami anglais en français que comme je vous l'avais promis, je vais demander à l'éditeur d'envoyer un exemplaire du livre au Mouvement français des Plieurs de papier, 75012 Paris. Je suppose que certains d'entre vous fréquentent ce club d'Origami. Laissons à l'éditeur le temps de se retourner, mais si fin février, le club n'a toujours rien reçu, dites-le-moi sur le forum et je vous enverrai un exemplaire de ma " cassette personnelle" (j'aurai reçu mes exemplaires d'ici là).
Merci encore pour votre aide et fin février, je refais surface pour savoir si le roman est bien arrivé au Club d'Origami.
Très cordialement,
Françoise
Re: Les faux plis de l'amour de Katherine Heiny chez JC Lattès
Voici la couverture :Francoise a écrit :Voilà : le roman que j'ai traduit et pour lequel vous m'avez aidé à traduire les expressions concernant l'origami va sortir ces jours-ci aux éditions JC Lattès. Son titre : Les faux plis de l'amour et sur sa couverture : des grues en origami (impossible de faire un copier-coller)
Et si vous êtes impatient, vous pouvez déjà lire le chapître I.
Origamichel sur Instagram et ORIGr And MIchel sur flickr
Un album de quelques unes de mes "origamissives"
Un album de quelques unes de mes "origamissives"
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
Merci Françoise pour l"envoi et Origamimi pour le lien!
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
Et maintenant, une vraie fausse couverture :
Il faudra tirer ça au "(Le) clair" !
La page originale : https://www.culture.leclerc/livre-u/lit ... ivdetaille
Il faudra tirer ça au "(Le) clair" !
La page originale : https://www.culture.leclerc/livre-u/lit ... ivdetaille
Origamichel sur Instagram et ORIGr And MIchel sur flickr
Un album de quelques unes de mes "origamissives"
Un album de quelques unes de mes "origamissives"
Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français
De qui est inspiré le personnage d'origamiste créé par Katherine Heiny ?
La preuve (en 2012) :
► Afficher le texte
► Afficher le texte
Origamichel sur Instagram et ORIGr And MIchel sur flickr
Un album de quelques unes de mes "origamissives"
Un album de quelques unes de mes "origamissives"
Les faux plis de l'amour de Katherine Heiny
Chers amis de l'origami,
Y en a-t-il parmi vous qui fréquentent le mouvement français des plieurs de papier, 56 rue Coriolis 75012 paris ?
Et savez-vous s'ils ont reçu le roman écrit en objet ?
Je voudrais savoir si l'éditeur a envoyé un exemplaire. Dans tous les cas, je téléphonerai samedi après-midi pour en avoir le cœur net.Mais avant je réapparaîtrai sur le forum pour savoir si quelqu'un m'a répondu.
Cordialement,
Françoise
Y en a-t-il parmi vous qui fréquentent le mouvement français des plieurs de papier, 56 rue Coriolis 75012 paris ?
Et savez-vous s'ils ont reçu le roman écrit en objet ?
Je voudrais savoir si l'éditeur a envoyé un exemplaire. Dans tous les cas, je téléphonerai samedi après-midi pour en avoir le cœur net.Mais avant je réapparaîtrai sur le forum pour savoir si quelqu'un m'a répondu.
Cordialement,
Françoise