Voici donc quelques propositions de traduction des termes plus ou moins techniques :
- circle packing : « arrangement de cercles »
- ridge crease : « (pli) crête »
- hinge crease : « (pli) charnière »
- axial crease : « pli axial »
- gusset crease : « pli de niveau » / « pli gouttière » / « pli coaxial » / « pli gousset » / « pli d'altitude constante »
- molecule : « molécule »
- graft : « greffe »
- box pleating : « pliage sur grille carrée »
- hex pleating : « pliage sur grille hexagonale »
- crease pattern : « canevas de plis » (déjà utilisé), « carte de plis ».
=============================
Bonsoir à tous...
Suite à la conférence de Robert Lang à la convention de Lyon, j'avais quelques questions de français...
Plusieurs termes de l'origami sont passés dans le langage « courant » des plieurs. Je pense notamment à « crease pattern ».
Je sais que la traduction officielle de « crease pattern » est « canevas de plis », mais j'ai l'impression qu'elle n'est pas beaucoup employée. (Pendant la convention sus-citée, j'ai parfois compris « crispateur » au lieu de « crease pattern ». C'était un peu perturbant...)
Il m'arrive de dire simplement « CP », mais je ne sais pas ce que dit l'académie française quand a l'utilisation des initiales... :)
Pour « circle packing », la traduction officielle (celle des mathématiciens qui étudient le problème) est « arrangement compact de cercles ». Je trouve ça un peu pédant et ne serais pas contre supprimer le terme « compact » pour garder « arrangement de cercles ».
Quand on rentre dans les détails de la création de bases par arrangement de cercles, on tombe sur
- « ridge crease »,
- « hinge crease »,
- « axial crease »,
- « gusset crease ».
- « pli crête », ou simplement « crête »,
- « pli charnière »,
- « pli axial »,
- « pli gouttière ».
L'origine du terme anglais est expliquée dans « Origami Design Secret », page 32. Si on s'en tient à cette explication, « gousset » semble le terme français correspondant. (Un « gousset » est une petite pièce de tissu triangulaire qui servait à renforcer un vêtement, sous les aisselles par exemple. Je ne sais pas si c'est encore utilisé en ce sens là...)
Le terme de « gouttière » me semble plus parlant, en particulier pour le genre de plis auxquels il s'applique. (Pour les connaisseurs, les « gusset creases » sont, dans la base pliée, parallèles à l'axe de symétrie, et forment effectivement des gouttières...)
Savez-vous si la communauté francophone c'est mise d'accord sur quelque chose ? Si oui, sur quoi ; et si non, ne serait-il pas temps de le faire ?
J'ai gardé le plus perturbant pour la fin : comment traduire « box pleating » ? « Plissement en boites », « plissage en carrés » ?
Et « hex pleating » ?
Bonne nuit...
Pierre
PS : je pense que le plupart des plieurs (moi compris) ne ressent pas le besoin de tout traduire, il s'agit donc surtout de curiosité...
--