La maintenance du forum est normalement achevée. Si vous rencontrez des problèmes à la connexion, contactez-moi à l'adresse admin _AT_ pliagedepapier.com après avoir
Si vous découvrez un problème, n'hésitez pas à le soulever dans la rubrique débogage !
Si vous n'arrivez vraiment pas à vous connecter, envoyez un message à admin@pliagedepapier.com
Bons plis et bienvenue à nouveau sur le forum !
Aurèle
- Vidé le cache de votre navigateur https://fr.wikipedia.org/wiki/Aide:Purg ... navigateur
- Supprimé les cookies pour pliagedepapier.com et www.pliagedepapier.com
- Retenté de vous connecter
Si vous découvrez un problème, n'hésitez pas à le soulever dans la rubrique débogage !
Si vous n'arrivez vraiment pas à vous connecter, envoyez un message à admin@pliagedepapier.com
Bons plis et bienvenue à nouveau sur le forum !
Aurèle
Lexique ?
Lexique ?
Bonjour, après 3 ans d'absence, je réapparais après avoir acheté un paquet de 100 feuilles de 25cm au magasin de bricolage du coin. Et tout ça pour quoi ? Pour demander s'il n'existe pas un lexique anglais/français des termes de l'origami.
Certains se souviennent peut-être d'une tentative il y a plus de 4 ans de traduire le livre de JC Nolan "Creating Origami". Après beaucoup d'accumulation de poussière sur mes premières ébauches j'ai décidé de reprendre mon travail histoire de boucler ça dans les mois qui viennent (quelle ambition...)
Donc, je me trouve dans le besoin d'avoir sous la main un lexique actuel des termes techniques (je pense par ex. à crease pattern, mais aussi au noms officiels des bases en français etc.)
Si vous avez des liens, je suis preneur !
Amicalement,
Jean-Christophe
Certains se souviennent peut-être d'une tentative il y a plus de 4 ans de traduire le livre de JC Nolan "Creating Origami". Après beaucoup d'accumulation de poussière sur mes premières ébauches j'ai décidé de reprendre mon travail histoire de boucler ça dans les mois qui viennent (quelle ambition...)
Donc, je me trouve dans le besoin d'avoir sous la main un lexique actuel des termes techniques (je pense par ex. à crease pattern, mais aussi au noms officiels des bases en français etc.)
Si vous avez des liens, je suis preneur !
Amicalement,
Jean-Christophe
Re: Lexique ?
Oh ! Que ne trouve-je pas quelques secondes plus tard un message similaire envoyé par ma personne en août 2012 !!!
Et hop comme dirait l'autre, une visite sur le site de Sarah Adams et je trouve presque tout ce dont j'ai besoin. C'est (presque) magique.
http://pliagedepapier.com/forum/viewtop ... =56&t=4565
Et hop comme dirait l'autre, une visite sur le site de Sarah Adams et je trouve presque tout ce dont j'ai besoin. C'est (presque) magique.
http://pliagedepapier.com/forum/viewtop ... =56&t=4565
Re: Lexique ?
Joli projet Suzume
Du genre qui ne se périme pas
La traduction sur le site de Sara Adams est d'un meilleur niveau que celles des robots de Google. Mais il reste encore des maladresses, des lourdeurs et quelques fôthe. Il est un peu tard ce soir en France, mais j'essaierai de corriger ce que je peux dans la liste proposée dès demain.


La traduction sur le site de Sara Adams est d'un meilleur niveau que celles des robots de Google. Mais il reste encore des maladresses, des lourdeurs et quelques fôthe. Il est un peu tard ce soir en France, mais j'essaierai de corriger ce que je peux dans la liste proposée dès demain.
Re: Lexique ?
VIviane,
Ça fait plaisir de te lire
Je suis en train d'essayer de mettre de l'ordre dans les 23 dernières années de ma vie pour ainsi dire alors des projets (périmés ou pas) il y en a un paquet. J'ai décidé de commencer par celui-ci qui trainait sur mon étagère... Et tu auras bien sûr la primeur des textes 
Au plaisir de voir ta liste dans les jours qui viennent !
Jean-Christophe
Ça fait plaisir de te lire


Au plaisir de voir ta liste dans les jours qui viennent !
Jean-Christophe
Re: Lexique ?
Comme le rappelait fort judicieusement Papygami, Lao Tseu a dit : "Un voyage de mille lieues commence toujours par un premier pas."suzume a écrit :mettre de l'ordre dans les 23 dernières années de ma vie pour ainsi dire
Donc, une petite liste de vocabulaire pourra faire l'affaire pour commencer ! Et bon courage vu l'ampleur de la perspective, 23 années... !
En ce qui me concerne, je me méfie de l'ordre : c'est le grand mot des dictateurs, et des vieux grincheux

En fait, une langue, comme tout de qui est vivant, n'est pas figée. On peut essayer de prendre un instantané aujourd'hui, mais l'an prochain, il ne sera peut-être plus valable ! D'autre part, nous manquons d'autorité en matière de clarté du vocabulaire de l'origami, qui est un jargon encore absent des dictionnaires. Alors nous pouvons seulement prétendre à autant de précision et d'élégance que possible...
Sur les 80 mots de la liste de Sara Adams, j'en valide une cinquantaine. On peut donc dire que le boulot de base est assez bon

Voici les corrections que je propose, et j'espère que d'autres pourront aussi compléter et améliorer, parmi notre communauté de Francophones

Blintzed bird base = base de l'oiseau blintzée
même chose pour poisson, grenouille, cerf-volant et moulin !
Book fold = pli livre
Crease line = pli existant ou pli marqué
Cupboard fold = pli de l'armoire ou pli placard
Design = création
Diagonal fold = pli sur la diagonale
Equal distances = distances égales (pas de "u" en français)
Equilateral = équilatéral(e) (adjectif qui s'accorde... mais souvent les Francophones mettent tout au féminin, c'est curieux...)
Folding sequence = séquence de pli (plus usité que séquence de pliage)
Octagon = Octogone (avec 3 "o")
Origami = origami !! (mot entré dans le dico depuis un certain temps !!)
Paper folding = pliage de papier (et non "du" )
Precrease = plier et déplier (pré-plier) (et non "pré-pli")
Rabbit ear = oreille de lapin (les plieurs n'ajoutent pas le mot pli...)
Stretched bird base = base de l'oiseau étirée
Stretched frog base = base de la grenouille étirée
Transparency view = vue par transparence (et non "de")
Twist fold = pli vissé (peu usité, mais existant...)
X-ray view = vue aux rayons X
Voilà pour le moment, j'ai encore un peu de vocabulaire anglais à contrôler.
Dernière modification par Viviane le 27 sept. 2016, 15:25, modifié 1 fois.
Re: Lexique ?
Quelques ajouts :
Wrap behind = envelopper l'arrière
Wrap to the front = envelopper l'avant
Je sèche sur :
Spread sink qui a quelque chose de contradictoire. Il faudrait fouiller dans les diagrammes complexes...
J'ai utilisé un spread squash dans mon Nounours. On pourrait dire, "étirer puis aplatir"...
Wrap behind = envelopper l'arrière
Wrap to the front = envelopper l'avant
Je sèche sur :
Spread sink qui a quelque chose de contradictoire. Il faudrait fouiller dans les diagrammes complexes...
J'ai utilisé un spread squash dans mon Nounours. On pourrait dire, "étirer puis aplatir"...
Re: Lexique ?
Merci infiniment pour les corrections. Je n'irai pas jusqu'à te suggérer de contacter Sarah pour qu'elle répercute !!! 

Re: Lexique ?
Ah bon ? A quel moment ? Quand tu plies la tête ou les "pieds" ?Viviane a écrit :J'ai utilisé un spread squash dans mon Nounours.
En tout cas, c'est une bonne idée de remettre la liste à jour ! C'a m'a été pratique pour diagrammer, d'ailleurs j'avais quelque chose à ajouter, il faut que je retrouve ça.
Alors, merci beaucoup !
Re: Lexique ?
Mais si, tu peux aller jusque làsuzume a écrit : Je n'irai pas jusqu'à te suggérer de contacter Sarah pour qu'elle répercute !!!

Pour les pieds. Si tu veux on pourra en plier un à Lyon en faisant la queue pour les ateliersAdam a écrit :Ah bon ? A quel moment ? Quand tu plies la tête ou les "pieds" ?

Re: Lexique ?
Je ne savais pas qu'il y avait la queue pour les ateliers !!Viviane a écrit :Pour les pieds. Si tu veux on pourra en plier un à Lyon en faisant la queue pour les ateliersAdam a écrit :Ah bon ? A quel moment ? Quand tu plies la tête ou les "pieds" ?
En fait, je ne vois pas de quel pli tu parles, mais sinon je sais déjà le plier ! Donc oui, j'accepte avec plaisir !
- merryclaude
- Ori Sensei
- Messages : 1051
- Inscription : 15 sept. 2008, 05:25
- Galerie
Re: Lexique ?
Wrap behind: On pourrait dire plier vers l'arrière, plier derrière. Envelopper l'arrière se traduit par: Wrap the back.Viviane a écrit :Quelques ajouts :
Wrap behind = envelopper l'arrière
Wrap to the front = envelopper l'avant...
Wrap to the front se traduit: envelopper vers l'avant, jusqu'à l'avant. Envelopper l'avant se traduit par: Wrap the front.
J'ai rien trouvé de clair pour spread sink, je vous cite quelques pistes que j'ai utilisées:Viviane a écrit :...Je sèche sur :
Spread sink qui a quelque chose de contradictoire. Il faudrait fouiller dans les diagrammes complexes...
J'ai utilisé un spread squash dans mon Nounours. On pourrait dire, "étirer puis aplatir"...
Ici une définition de spread squash: https://en.wikibooks.org/wiki/Origami/T ... s/Practice .
Ici un diagramme utilisant spread squash: http://www.folds.net/tutorial/models/ma ... grams.html .
Dans Origami 5 ils parlent de la traduction entre le japonais et l'anglais, ce qui n'aide pas directement pour le français, mais sur la provenance du terme. Spread sink veut dire: introduire la pointe dans une surface plate (spread-sink also does sink the tip onto the flat surface Origami 5 p. 19, puisque sink veut dire enfoncer la pointe à l'intérieur suivant la ligne de pli (sink the tip inside layers along the crease lines Origami 5 p. 19).
- merryclaude
- Ori Sensei
- Messages : 1051
- Inscription : 15 sept. 2008, 05:25
- Galerie
Re: Lexique ?
Une référence visuelle et textuelle pour Spread sink, dans Origami Design Secrets (tome 1), page 33, figure 2.41 et en dessous.
Re: Lexique ?
Pour ma part, j'utilise "pli écrasé" pour le "spread squash / spread sink".
Cela peut donner l'image de l'étirement du papier pendant la réalisation de ce pli.
Cela peut donner l'image de l'étirement du papier pendant la réalisation de ce pli.
Re: Lexique ?
On est dans des nuances fines, et c'est vrai que mon anglais est très insuffisant. Pour nous, le mieux c'est le dessin !merryclaude a écrit :Wrap behind: On pourrait dire plier vers l'arrière, plier derrière. Envelopper l'arrière se traduit par: Wrap the back.
Wrap to the front se traduit: envelopper vers l'avant, jusqu'à l'avant. Envelopper l'avant se traduit par: Wrap the front.
Curieusement , je n'ai pas trouvé "spread squash" ni dans le diagramme de la rose, ni dans celui de le pieuvre de Engel. Pour les yeux, il dit "spread" et n'ajoute pas "squash", bien qu'on comprenne qu'il faut ouvrir en tirant sur les couches et ensuite aplatir...
Ben le pli écrasé ou aplati, c'est juste le "squash fold" me semble-t-il , sans "spread" ni "sink"... argh ! Pauvres francophones que nous sommes !!!Serge a écrit :Pour ma part, j'utilise "pli écrasé" pour le "spread squash / spread sink".
- merryclaude
- Ori Sensei
- Messages : 1051
- Inscription : 15 sept. 2008, 05:25
- Galerie
Re: Lexique ?
Ça ne se voulait pas rabaissant pour l'anglais!Viviane a écrit :On est dans des nuances fines, et c'est vrai que mon anglais est très insuffisant. Pour nous, le mieux c'est le dessin !merryclaude a écrit :Wrap behind: On pourrait dire plier vers l'arrière, plier derrière. Envelopper l'arrière se traduit par: Wrap the back.
Wrap to the front se traduit: envelopper vers l'avant, jusqu'à l'avant. Envelopper l'avant se traduit par: Wrap the front.
Curieusement , je n'ai pas trouvé "spread squash" ni dans le diagramme de la rose, ni dans celui de le pieuvre de Engel. Pour les yeux, il dit "spread" et n'ajoute pas "squash", bien qu'on comprenne qu'il faut ouvrir en tirant sur les couches et ensuite aplatir... ...
Pour la rose, regarde à l'étape 26, il dit:
Puff out the pentagon, by poking it from the other side,
or by tugging the corners apart. Flatten the pentagon.
(In other words, spread-squash the pentagon.)
Ceci dit, je ne saurais pas le traduire

Re: Lexique ?
Bien sûr que non, je n'y ai jamais pensé ! C'est moi qui me resitue, simplementmerryclaude a écrit :Ça ne se voulait pas rabaissant pour l'anglais!

Vu pour l'étape 26, c'est très clair comme mouvement, mais alors traduire ça... !
Y-a-t-il un super traducteur dans l'avion ?

Re: Lexique ?
la discussion suivante : http://www.pliagedepapier.com/forum/vie ... 579#p90784.
pli étiré aplati est assez bien.
Mais Serge a raison, la distinction pli aplati pour "squash" et écrasé pour "spread" est assez courante oralement: elle est pratique elle correspond assez bien au résultat qu'on peut obtenir la première fois qu'on pratique ce pli.
pli étiré aplati est assez bien.
Mais Serge a raison, la distinction pli aplati pour "squash" et écrasé pour "spread" est assez courante oralement: elle est pratique elle correspond assez bien au résultat qu'on peut obtenir la première fois qu'on pratique ce pli.